Minna san donmo ( olá pessoal).
Se você vem ao Japão e está afiando o seu Inglês como língua opcional por não falar Japonês, tenho uma péssima notícia para você: é melhor vir preparado com um plano B porque o Inglês falado normalmente pelo japonês comum só é entendido por outro japonês. Isso se deve ao fato de que no Japão se usa a linguagem “ katakaná,” — que não possui alguns fonemas ocidentais — para representar a pronúncia da língua inglesa. Vou citar alguns exemplos nos quais coloquei acentuação para dar a ideia da pronúncia usada: Tom Cruise virou Tomu Kuruzu; Roger Moore virou Rôja Múa; handsome é pronunciado rânsamu. Culture Center carutchá senta, World Cup é wárudo cápu e Google Earth é gúguru ássu. Todos os fonemas com “ L” e “ R” vão ser pronunciados do mesmo jeito. Dessa maneira as palavras em Inglês “rice”(arroz) e “lice”( piolho) vão ter a mesma pronúncia: ráissu. A mesma coisa vai acontecer com palavras que tenham os fonemas THI, SE, SI,CI : Something = samuSHIngu; Sea=SHIa; Sin City= SHIn SHIti, e por aí vai.
Caso você não tenha um acompanhante nativo ou guia, evite os restaurantes tradicionais onde geralmente os menus são escritos na linguagem “ KANJI” — os ideogramas — e não há fotos dos pratos para ajudar os estrangeiros. A melhor opção é por lojas e restaurantes em shopping centers, onde se pode apenas pegar o ítem e levar ao caixa. Ou apontar para uma foto no menu. Para compras rápidas uma boa opção são as “ convenience store” ou “ Kombini” como são chamadas por aqui. Praticamente há uma em cada esquina.
Além das palavras soarem diferentes eles ainda tem a mania de as abreviar. Convenience Store= Kombiniensu Stoa virou “ Kombini”, Personal Computer = Pasonaru Compíuta virou “ Pasokon” , Remote Control =Rimóto Contôroru virou “ Rimokon” e Meat Spagethi = Mito Supagéti virou “ Mitosupá.”
Para complementar vou citar um fato curioso que aconteceu comigo logo que aqui cheguei. Era época do Natal e um brasileiro que já estava aqui há algum tempo comentou comigo que o nosso Papai Noel era conhecido como “ Santa Cruz no Ojisan” (o velhinho da Santa Cruz). Fiquei curioso, mas o rapaz não soube me explicar porque aqui Papai Noel era chamado de Santa Cruz. Só um ano depois, no Natal seguinte, quando estava mais acostumado com a língua, é que fui descobrir o motivo. Na verdade o nosso bom velhinho é conhecido nos Estados Unidos como Santa Claus que no Japão acabou virando Santa Kurôsu. E o brasileiro entendeu Santa Cruz.
Se você vem ao Japão e está afiando o seu Inglês como língua opcional por não falar Japonês, tenho uma péssima notícia para você: é melhor vir preparado com um plano B porque o Inglês falado normalmente pelo japonês comum só é entendido por outro japonês. Isso se deve ao fato de que no Japão se usa a linguagem “ katakaná,” — que não possui alguns fonemas ocidentais — para representar a pronúncia da língua inglesa. Vou citar alguns exemplos nos quais coloquei acentuação para dar a ideia da pronúncia usada: Tom Cruise virou Tomu Kuruzu; Roger Moore virou Rôja Múa; handsome é pronunciado rânsamu. Culture Center carutchá senta, World Cup é wárudo cápu e Google Earth é gúguru ássu. Todos os fonemas com “ L” e “ R” vão ser pronunciados do mesmo jeito. Dessa maneira as palavras em Inglês “rice”(arroz) e “lice”( piolho) vão ter a mesma pronúncia: ráissu. A mesma coisa vai acontecer com palavras que tenham os fonemas THI, SE, SI,CI : Something = samuSHIngu; Sea=SHIa; Sin City= SHIn SHIti, e por aí vai.
Caso você não tenha um acompanhante nativo ou guia, evite os restaurantes tradicionais onde geralmente os menus são escritos na linguagem “ KANJI” — os ideogramas — e não há fotos dos pratos para ajudar os estrangeiros. A melhor opção é por lojas e restaurantes em shopping centers, onde se pode apenas pegar o ítem e levar ao caixa. Ou apontar para uma foto no menu. Para compras rápidas uma boa opção são as “ convenience store” ou “ Kombini” como são chamadas por aqui. Praticamente há uma em cada esquina.
Além das palavras soarem diferentes eles ainda tem a mania de as abreviar. Convenience Store= Kombiniensu Stoa virou “ Kombini”, Personal Computer = Pasonaru Compíuta virou “ Pasokon” , Remote Control =Rimóto Contôroru virou “ Rimokon” e Meat Spagethi = Mito Supagéti virou “ Mitosupá.”
Para complementar vou citar um fato curioso que aconteceu comigo logo que aqui cheguei. Era época do Natal e um brasileiro que já estava aqui há algum tempo comentou comigo que o nosso Papai Noel era conhecido como “ Santa Cruz no Ojisan” (o velhinho da Santa Cruz). Fiquei curioso, mas o rapaz não soube me explicar porque aqui Papai Noel era chamado de Santa Cruz. Só um ano depois, no Natal seguinte, quando estava mais acostumado com a língua, é que fui descobrir o motivo. Na verdade o nosso bom velhinho é conhecido nos Estados Unidos como Santa Claus que no Japão acabou virando Santa Kurôsu. E o brasileiro entendeu Santa Cruz.
é, eu já tinha reparado esse inglês enrolado dos japoneses... principalmente nas músicas de anime que ouço, onde há pouquíssimas que não misturam as linguas. Mas não sabia que era tanto assim... ><
ResponderExcluirMuito bom Evandro, é legal saber da realidade de outros países através das pessoas que moram lá. Acho que eu teria muita dificuldade em me virar no Japão com esse Inglês maluco que eles falam. Parabéns pelo blog.
ResponderExcluir